1
00:02:04,310 --> 00:02:06,610
Chín mốt, chính hai...
2
00:02:06,820 --> 00:02:09,280
- Dưới đó.
- Đâu? Nếu họ tóm được chúng ta...
3
00:02:09,490 --> 00:02:11,450
Cả triệu chai ở đó ai mà biết.
4
00:02:11,650 --> 00:02:13,140
Mày nghĩ họ sẽ phát hiện ra
một chai mất sao?
5
00:02:28,400 --> 00:02:30,500
Thời tiết thuận lợi, thưa ngài.
6
00:02:30,870 --> 00:02:34,070
Ta sẽ cập cảng trong
vài giờ nữa.
7
00:02:34,280 --> 00:02:35,840
Rất tốt.
8
00:02:36,050 --> 00:02:37,810
Không có chi, thưa ngài.
9
00:02:43,190 --> 00:02:46,820
Này tao chưa ngửi thứ gì như vầy.
Ngay cả khi mày ở trong nhà xí.
10
00:02:47,020 --> 00:02:50,250
Thì sao nào,
cứt mày thì thơm chắc?
11
00:02:50,460 --> 00:02:51,760
Này, nhìn kìa.
12
00:02:52,900 --> 00:02:54,730
Để tao giúp.
13
00:03:00,970 --> 00:03:04,430
- Tưởng mày bảo là rượu mà.
- Thì trên giấy ghi thế.
14
00:03:09,410 --> 00:03:11,610
Thuyền trưởng, chúng ta bị
đột nhập trong khoang dưới.
15
00:03:11,810 --> 00:03:13,370
- Khoang nào?
- 101.
16
00:03:14,250 --> 00:03:15,550
Khỉ thật.
Giữ lái đi!
17
00:03:15,750 --> 00:03:17,150
- Vâng thưa ngài.
- Chó chết.
18
00:03:19,220 --> 00:03:21,420
Đóng cửa lại!
Lấy mặt nạ đi!
19
00:03:27,660 --> 00:03:29,790
Chó chết thật.
20
00:03:30,470 --> 00:03:31,460
Chăm sóc cho chúng.
21
00:03:40,660 --> 00:03:50,760
Dịch phụ đề: NVĐ
[email protected]22
00:04:16,950 --> 00:04:18,640
- Xin chào.
- Làm ơn cho xem hộ chiếu.
23
00:04:25,320 --> 00:04:26,310
Biển động à?
24
00:04:26,920 --> 00:04:30,190
Biển vẫn yên, chỉ có tiệc là hơi dữ thôi,
anh hiểu ý tôi chứ.
25
00:04:30,390 --> 00:04:31,920
- Ibiza.
- Ừ
26
00:04:32,130 --> 00:04:33,560
Cảm ơn.
27
00:04:44,170 --> 00:04:46,970
Khi tôi còn bé, cha tôi
thường đưa tôi đi câu.
28
00:04:47,180 --> 00:04:50,410
Chẳng thể ngờ được làm
sao ông biết nơi đâu có cá.
29
00:04:51,550 --> 00:04:54,980
Ông cứ nói chỗ nào có
là y rằng chỗ đó có.
30
00:05:19,810 --> 00:05:21,140
Xin cho kiểm tra an ninh.
31
00:05:21,540 --> 00:05:23,140
Trông tôi giống một
mối đe doạ an ninh lắm sao?
32
00:05:23,450 --> 00:05:26,470
Xin hãy bước xuống xe và
mang giấy tờ tới văn phòng.
33
00:05:27,350 --> 00:05:28,910
Giấy tờ của tôi ở ngay đây, thưa ông.
34
00:05:29,120 --> 00:05:31,250
Còn máy tính THÌ ở trong văn phòng.
35
00:05:32,790 --> 00:05:33,980
Cả cô ta nữa.
36
00:05:34,190 --> 00:05:35,850
Cô ta đang ngủ mà.
37
00:05:36,060 --> 00:05:38,820
- Cả giấy tờ của cô ta nữa.
- Được rồi.
38
00:05:43,220 --> 00:05:45,320
Cái quái gì thế này?
39
00:05:53,740 --> 00:05:54,870
Nhanh lên, nó sắp sổng rồi.
40
00:05:59,380 --> 00:06:01,080
Sắp được rồi thanh tra,
sắp được rồi.
41
00:06:05,920 --> 00:06:07,890
Ôi chao, cá to đó.
Sang trái, sang trái.
42
00:06:10,490 --> 00:06:12,260
Đừng để nó sổng mất.
43
00:06:16,930 --> 00:06:18,190
Gần được rồi.
44
00:06:23,570 --> 00:06:25,060
Sang trái, sang trái!
Sang phải.
45
00:06:28,810 --> 00:06:30,970
Chắc là một con đại tướng đây.
Ông cần giúp không?
46
00:06:31,180 --> 00:06:32,240
Không Frank.
Cảm ơn.
47
00:06:33,580 --> 00:06:36,810
Tôi đã câu ở đây
từ trước khi cậu ra đời cơ.
48
00:06:42,190 --> 00:06:45,590
Ông gần được rồi.
Tí nữa thì được.
49
00:06:49,170 --> 00:06:52,830
Điều hay là người Pháp chúng tôi
có nhiều khiếu hài hước.
50
00:06:53,170 --> 00:06:56,570
Với cả lòng kính trọng nhé, người Pháp
cho Jerry Lewis là một thiên tài.
51
00:06:56,770 --> 00:06:59,900
- Jerry Lewis đúng là một thiên tài.
- Thì Dean cũng là thiên tài.
52
00:07:00,110 --> 00:07:03,170
Không, Dean chỉ tài
nốc rượu và thuốc lá thôi.
53
00:07:03,380 --> 00:07:06,350
Ý tôi đúng là vậy.
Ai cũng có thể ngã lăn ra cười.
54
00:07:06,550 --> 00:07:09,780
Mấy ai làm chuyện ấy mà có thể
đứng đực ra cầm cốc rượu và điếu thuốc chứ?
55
00:07:11,580 --> 00:07:12,180
Alo?
56
00:07:13,180 --> 00:07:14,280
Alo, Tarconi đây.
57
00:07:17,280 --> 00:07:18,080
Được rồi!
58
00:07:20,800 --> 00:07:24,530
Tôi e là hôm rảnh rỗi của
chúng ta bị gián đoạn rồi.
59
00:07:24,730 --> 00:07:26,200
Có chuyện ở Marseilles.
60
00:07:26,400 --> 00:07:29,270
Có gã điên nào đó lái chiếc Audi
với tốc độ không tưởng.
61
00:07:31,840 --> 00:07:33,740
Đừng nhìn tôi.
62
00:07:33,940 --> 00:07:36,810
Thì đó là nơi đầu tiên
sếp bảo tôi phải nhìn mà.
63
00:07:37,010 --> 00:07:41,180
Nhưng tôi sẽ bảo ông ta là
cậu có chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo.
64
00:07:42,720 --> 00:07:44,580
Như mọi khi thôi.
65
00:07:50,260 --> 00:07:51,490
Tarconi!
66
00:07:52,860 --> 00:07:54,300
- Làm ơn đi mà.
- Frank, tôi xin lỗi.
67
00:07:54,500 --> 00:07:57,590
- Phát đầu tiên của bọn mình mà.
- Ừ phải.
68
00:07:58,330 --> 00:08:00,200
- Làm ơn đi.
- Ừ.
69
00:08:00,400 --> 00:08:01,870
Dừng thuyền lại đã nào.
70
00:08:02,070 --> 00:08:04,800
- Không, Frank, không
- Nào, làm ơn đi.
71
00:08:45,050 --> 00:08:48,610
Mục đích chuyến thăm của ông là gì,
thưa ông Johnson?
72
00:08:49,390 --> 00:08:50,370
Kinh doanh.
73
00:08:50,950 --> 00:08:52,180
Kinh doanh gì?
74
00:08:52,790 --> 00:08:54,590
Bảo vệ môi trường.
75
00:09:01,500 --> 00:09:02,590
Cảm ơn.
76
00:09:04,930 --> 00:09:08,270
Ngài bộ trưởng, ngài sắp phát biểu
khai mạc tại một hội nghị EU...
77
00:09:08,470 --> 00:09:11,200
...về ảnh hưởng môi trường của
công nghiệp tại Odessa vào ngày mai.
78
00:09:11,410 --> 00:09:14,140
- Ưu tiên hàng đầu của ông là gì?
- Vắn tắt thôi.
79
00:09:14,340 --> 00:09:17,070
Chỉ có một thứ: Môi trường và
làm sao để bảo vệ nó.
80
00:09:17,280 --> 00:09:19,080
Trong bối cảnh ngày càng có nhiều
sức ép...
81
00:09:19,280 --> 00:09:22,220
...đối với các ngành công nghiệp để cạnh tranh
thành công trong nền kinh tế toàn cầu...
82
00:09:22,420 --> 00:09:25,750
...thì mục tiêu đó đôi khi có thể
phải đối mặt với thực tế rất khắc nghiệt.
83
00:09:25,960 --> 00:09:28,920
Chà, không khắc nghiệt bằng bị ô nhiễm
và một hành tinh không còn nơi cư trú.
84
00:09:29,120 --> 00:09:30,820
Thưa quý vị, tôi phải xin quý vị thứ lỗi...
85
00:09:31,030 --> 00:09:34,220
...tôi phải đi cứu cây cối và
làm thất vọng các nhà công nghiệp đây.
86
00:09:37,930 --> 00:09:40,130
- Bài phát biểu ngày mai của ngài đây.
- Tin gì tốt không?
87
00:09:40,670 --> 00:09:44,540
- Sẽ chọc giận nhiều người lắm đấy, thưa ngài.
- Tuyệt.
88
00:10:07,660 --> 00:10:08,650
Alo?
89
00:10:09,870 --> 00:10:11,630
Ngài Bộ trưởng đúng không.
90
00:10:12,670 --> 00:10:13,660
Ai vậy?
91
00:10:14,070 --> 00:10:16,370
Tên tôi không quan trọng.
92
00:10:16,570 --> 00:10:18,800
Tôi được giao phụ trách
các cuộc đàm phán...
93
00:10:19,010 --> 00:10:21,410
mà ông tham gia cùng với
công ty Ecocorp...
94
00:10:21,610 --> 00:10:24,880
...để cấp giấy phép
kinh doanh tại Ukraine.
95
00:10:25,080 --> 00:10:27,550
Chắc hẳn ông đã lầm rồi,
thưa ông vô danh
96
00:10:27,750 --> 00:10:29,810
Tôi đã huỷ hẳn
các cuộc đàm phán rồi.
97
00:10:30,020 --> 00:10:32,420
Tôi cho là ông phải
suy nghĩ lại tình hình đó...
98
00:10:32,620 --> 00:10:36,020
khi ông có cơ hội nghiên cứu
đống tài liệu trong phong bì đó.
99
00:10:50,940 --> 00:10:52,910
Tôi sẽ liên lạc lại.
100
00:11:34,220 --> 00:11:36,510
Vâng, có một vụ tai nạn.
101
00:11:36,890 --> 00:11:40,220
Cho một xe cứu thương,
#8, đường de le Falaise.
102
00:11:58,670 --> 00:12:00,040
Malcolm.
103
00:12:00,240 --> 00:12:01,900
Malcolm. Malcolm.
104
00:12:08,050 --> 00:12:10,480
Tôi đã hỏi anh giá.
Cái này là sao?
105
00:12:10,690 --> 00:12:14,750
Người đó có thể muốn làm việc này.
Người này sẽ làm.
106
00:12:15,290 --> 00:12:17,120
Ông chủ tôi nói anh là
người phù hợp với việc này.
107
00:12:17,330 --> 00:12:18,990
Vậy thì sếp anh nhầm rồi.
108
00:12:21,400 --> 00:12:23,390
Hai điều anh cần biết
về ông chủ của tôi:
109
00:12:23,600 --> 00:12:26,830
Không bao giờ nhầm,
không bao giờ được trả lời là không.
110
00:12:27,040 --> 00:12:29,060
Vậy thì đây là lần đầu.
111
00:12:37,680 --> 00:12:40,770
Vậy, không phải lần này.
112
00:12:47,020 --> 00:12:49,080
Các anh không muốn làm chuyện này mà.
113
00:12:49,290 --> 00:12:53,230
Anh không có tư cách bảo tôi
nên hay không nên làm gì.
114
00:12:53,430 --> 00:12:56,400
Anh có 10 giây để đổi ý.
115
00:13:00,800 --> 00:13:04,170
Tao cho mày 5 giây để
buông tay ra.
116
00:14:04,070 --> 00:14:06,160
Malcolm. Malcolm.
117
00:14:06,370 --> 00:14:07,360
Nghe tôi nói không?
118
00:14:10,040 --> 00:14:12,370
Mal, tôi có nói là có thể ghé qua
lúc nào cũng được, nhưng tôi đâu có ý...
119
00:14:12,740 --> 00:14:15,440
- Tôi chẳng còn đâu để đi cả